Håll god kvalitet på översättningarna
Språklagens krav på vårdat, enkelt och begripligt språk (se R10) gäller alla språk som används i offentlig verksamhet, även svenskt teckenspråk. Här följer några råd med syfte att upprätthålla kraven på begriplighet också i översatta texter.
RekommendationerLänk hit
- Se till att översatta texter håller god kvalitet och följer språklagens krav på vårdat, enkelt och begripligt språk.
- Anpassa texterna till målgruppen innan de översätts, både vad gäller språknivå och innehåll.
- Anlita professionella översättare och tänk på att även beställa sättning och ombrytning till din layout, om du behöver översättning till ett språk du inte kan läsa alls. Du kan även beställa språkgranskning av översättningarna.
- Samarbeta med andra och utnyttja gemensamma översatta källtexter. Det spar tid och pengar. Andra organisationer kan redan ha översatt motsvarande text, som ni kanske kan återanvända eller länka till.
- Låt gärna rubriker på webben, blanketter och liknande stå både på svenska och på det främmande språket. Det underlättar för den svenskspråkig personal som ska hjälpa personer med annat modersmål.
Se till att även översatta texter håller god kvalitet och följer språklagens krav på vårdat, enkelt och begripligt språkLänk hit
Alla läsare är hjälpta av ett språk som är vårdat, enkelt och begripligt. Hjälp därför översättaren genom att leverera källtexter som redan från början är skrivna på tydlig och begriplig svenska. Var generös med förtydligande sambandsord och ge tydliga instruktioner om hur texten ska användas.
Texterna som ska översättas kan behöva skrivas på ett sätt som gör att de håller längre än de svenskspråkiga texterna på webbplatsen, som kanske uppdateras oftare. Det gäller även underlag för teckenspråksfilmer.
Ge översättaren tydliga instruktioner om hur texten ska användas. Det ger bättre texter på det språk ni översätter till. Överväg att låta en annan person med språket som modersmål korrekturläsa och språkgranska översättningarna.
Anlita gärna en formgivare som behärskar språket, eftersom det kan vara svårt med till exempel radbrytning på ett främmande språk.
Var medveten om riskerna med att bygga in funktioner för automatisk översättning på webbplatsen. Risken är stor att texterna översätts felaktigt och att användarna tror att ni står bakom översättningen.
Anpassa texterna till målgruppen innan de översätts, både vad gäller språknivå och innehållLänk hit
Skapa förutsättningar för en god kvalitet på översättningen och en bra grundtext:
- Förklara eventuella kultur- och samhällsspecifika uttryck i texten eller i speciella ordlistor.
- Använd väldefinierade termer och deras exakta motsvarigheter på det främmande språket. Behåll gärna svenska ord inom parentes vid centrala begrepp, så att kopplingen till det svenska uttrycket blir tydlig även om texten är översatt.
- Kontrollera översatta fack- och samhällstermer i källor som Lexin (samhällstermer), Rikstermbanken och IATE (Inter-Active Terminology for Europe) för fackuttryck.
En läsare som kommer från ett annat språkområde än det svenska kan ha andra behov än svenskspråkiga, och dessutom sakna grundkunskap om det svenska samhället och dess institutioner. Därför kan man behöva förklara sådant som i det svenska materialet är självklarheter och ta bort innehåll som är irrelevant för målgruppen. Fundera på om det är motiverat att översätta grundtexten eller om det är bättre att skapa en ny text från början. Välj strategi utifrån vilket innehåll som måste finnas med i den nya texten.
Exempel: Riksdagens översatta informationLänk hit
Riksdagen.se har översatt information om riksdagen och det demokratiska systemet i Sverige till flera språk med hjälp av auktoriserade översättare.
Mätbarhet: utvärdera med användareLänk hit
Utvärdera översättningarna med användare som talar det aktuella språket.
Fördjupning: översättare och Språkrådets rekommendationerLänk hit
Kammarkollegiet har en lista över auktoriserade översättare.
Språkrådets vägledning för flerspråkig information.
<!–Handledningen Hur ser en bra teckenspråksöversättning ut? Av Finlands Dövas Förbund.–>
Kommentarer till denna riktlinje
Kommentarer (0)
Skriv kommentar
Funktionen för att skriva kommentarer använder kakor. Läs mer om kakorna. Enbart förstapartskakor används. Vill du inte godkänna kakor så kan du ställa in din webbläsare att blockera dem. Funktionen går ändå att använda men den kommer då att ställa vissa frågor om och om igen, och kan inte förhandsvisa dina kommentarer.
För att kunna erbjuda denna funktion behöver vi lagra de uppgifter som du själv skriver in (namn, e-post, eventuell webbadress och själva kommentaren) samt IP-nummer. Den rättsliga grunden är samtycke och informationen ligger kvar så länge DIGG bedömer att den tillför förståelse för riktlinjen, eller tills du begär att den raderas. Läs mer om DIGGs behandling av personuppgifter.