Riktlinje nr 17 Prio 3

Anpassa webbplatsen för flerspråkighet

Flerspråkiga webbplatser behöver både tekniskt stöd och en bra struktur för att fungera optimalt. Riktlinjen sammanställer erfarenheter av hur webbplatser kan anpassas för flerspråkighet.


Rekommendationer för flerspråkighetLänk hit

  • Se till att publiceringsverktyget har stöd för att hantera flera språk och teckenuppsättningar på ett korrekt, enkelt och effektivt sätt. Valet av publiceringsverktyg kan sätta gränser för vad som är möjligt att göra i ett flerspråkigt perspektiv.
  • Kontrollera att icke-latinska teckensnitt inte skapar problem i webbläsaren. Om en länk går till ett språk med icke-latinskt alfabet, till exempel hebreiska (för jiddisch), kinesiska eller arabiska, kan det eventuellt vara bra att lägga in alt-text på engelska och länktexten som bild. Gör texter på icke-latinska språk säkert åtkomliga genom att publicera dem även i pdf-dokument.
  • Översätt grundläggande navigeringselement som sök och kontakt om ni har omfattande avdelningar på olika språk.
  • Ange aktuellt språk i html-kod och kontrollera att den automatiska textuppläsningen fungerar också för andra språk än svenska.

Det finns olika vägar att gå när det gäller strukturen på en flerspråkig webbplats. Välj en enklare lösning med separata ingångssidor för olika språk, eller en mer ambitiös med flerspråkiga parallella versioner av samma text. Oavsett lösning är det viktigt att användarna snabbt och enkelt kan se vilka texter på webbplatsen som finns översatta till vilket språk.


Skapa tydliga ingångar till olika språkLänk hit

Placera språkingångarna tydligt och konsekvent på alla webbsidor, gärna i sidhuvudet eller på någon annan central plats som är åtkomlig från alla sidor på webbplatsen.

Skriv länktexter på det språk du länkar till, alltså ”français” och inte ”franska”, när du länkar till sidor på franska. Använd inte flaggor som språkindikation, eftersom länder ofta har flera officiella språk. Däremot kan du gärna använda en ikon som föreställer en jordglob och komplettera med länktexten ”Other languages” när du länkar till en samlingssida där man kan välja olika språk.

Om webbplatsen har en särskild sida med översättningar till olika språk bör teckenspråk nämnas där, inte bara under anpassad text (som talsyntes, större teckengrad med mera). Sätt gärna upp en samlingssida med alla teckenspråksfilmer på webbplatsen och markera de delar av webbplatsen som är översatta till teckenspråksfilm med en särskild teckenspråkssymbol. Se R13 Ge information på svenskt teckenspråk.


Ange aktuellt språk i html-kodLänk hit

2017-03-23: Detta avsnitt är ett utkast, och förbättringsförslag efterlyses. Kommentera gärna med hjälp av kommentarsfunktionen sist på sidan eller i Facebookgruppen webbriktlinjer eller med epost till info@webbriktlinjer.se.

För att öka sannolikheten att t.ex. skärmläsare presenterar innehållet korrekt bör html-koden ange aktuellt språk med hjälp av lang-attribut och språkkod. Det finns även andra fördelar med att ange språkkod. Till exempel underlättas korrekt avstavning, automatisk översättning med mera. Dessutom är det ett krav i WCAG 2.0 (framgångskriterier 3.1.1 och 3.1.2, se R1. Följ WCAG 2.0 nivå AA).

Sidans huvudspråk (som används i menyer, sidhuvud mm) bör anges med hjälp av lang-attributet i sidans rot-element:

<html lang=”sv”>

Om det finns innehåll på sidan som har ett annat språk än sidans huvudsakliga språk bör element som omsluter detta innehåll förses med lang-attribut:

<div lang=”fit”>Sinun oikeus käyttää kansalisia minuriteettikieliä</div>

Svenska har koden ”sv” (eller möjligen ”sv-FI” för finlandssvenska). Engelska har koden ”en” (eller ”en-GB”/”en-US” osv. för den som vill precisera dialekt/variant)

Den variant som frivilligt kan anges efter bindestreck i koden kan utnyttjas av vissa skärmläsarprogram och andra språkstöd för att välja en röst/ordlista som passar för aktuell dialekt.

Den fullständiga listan med språkkoder är aningen svårläst, men det finns en sökfunktion för språkkoder som gör listan lite mer hanterbar.

Koder för de nationella minoritetsspråken

Språkets namn på svenska Variant Språkets eget namn Värde på lang-attribut
Finska Suomeksi fi
Jiddisch ייִדיש yi
Meänkieli Meänkieli fit
Romska Romani čhib rom
Romska är ett samlingsnamn för flera varianter. Hör med målgruppen om vilken kod som fungerar bäst. Vid osäkerhet, använd “rom”.
Arli Romani arli rmn
Gurbeti Romani gurbeti rmy
Kalderaš Romani kalderaš rmy
Kálo Romani kálo rmf
Lovara Romani lovara rmy
Resanderomska Tavringer rmu
Samiska Sámigiella smi
Samiska är ett samlingsnamn för flera varianter. Hör med målgruppen om vilken kod som fungerar bäst. Vid osäkerhet, använd ”smi”.
Nordsamiska Davvisámigiella se
Lulesamiska Julevsámegiella smj
Sydsamiska Åarjelsaemien sma

Observera att det inte finns stöd för alla språk och dialekter i alla skärmläsare. Använd gärna  kommentarsfunktionen på denna sida om du har tips på skärmläsare/röster med bra stöd för något svenskt minoritetsspråk (förutom finska där befintliga språkstöd fungerar i de flesta fall).

Se även R14. Ge information på de nationella minoritetsspråken.


Exempel: flerspråkiga webbplatserLänk hit


MätbarhetLänk hit

  • Utvärdera webbplatsens kod mot tekniska standarder som berör flerspråkighet. W3C har ett valideringsverktyg som utför sådan kontroll.
  • Utvärdera strukturen och navigationen för flerspråkiga användare genom att göra användningstester med personer som talar de olika språken.

FördjupningLänk hit


TerminologiLänk hit

Tänk på att det är skillnad mellan en internationell webbplats och en flerspråkig webbplats. En internationell webbplats är skapad för en internationell publik, medan en flerspråkig webbplats är en som innehåller sidor på flera språk.

När det gäller teckensnitt används även orden typsnitt eller fonter. Ett teckensnitt är en uppsättning bokstäver, siffror och tecken med ett genomgående utseende och ett gemensamt namn, till exempel Helvetica eller Times New Roman. Font är ett engelskt lånord som ofta används när man på svenska avser en teckensnittsfil i en dator, medan det på engelska även kan betyda typsnitt.

Meänkieli kallas ibland för tornedalsfinska.



Kommetarer (5)

  • Thomas Kullberg skriver:

    Andra punkten känns lite underlig. Naturligtvis ska man kontrollera resultatet i olika webbläsare. Men vilka problem har egentligen webbläsarna om man använder UTF-8? Jag har inte kunnat se några (bortsett från att äldre Apple-produkter har problem med etiopiska språk).

    Att lägga bilder som länkar och sedan alt-texter på engelska blir bara konstigt. Hur tillgängligt är det för den som har svårt att se bilder? Det stämmer dåligt med andra punkter i vägledningen…

    Och att för säkerhets skull även ha informationenden som pdf-er känns också som en nödläsning, minst sagt. Bättre är väl att göra rätt från början. (För att inte tala om att det skräpar ned i träfflistor med dubblerad information.)

    • webbriktlinjer skriver:

      Tack Tomas för viktiga kommentarer!
      Jag tar upp detta med arbetsutskottet för webbriktlinjerna, så blir det nog någon sorts justering sedan!

  • Thomas Kullberg skriver:

    Bortsett från det jag skrev i förra kommentaren är innehållet vettigt. Men ett par punkter skulle kunna läggas till:

    -Vikten av att ange språk rätt i koden. Här syndar vi själva ibland på vår webbplats. Ibland sätter dessutom publiceringssystemet käppar i hjulen.

    – Kontrollera att språk som skrivs från höger till vänster renderas med rätt läsordning. Normalt är det inga problem. Men det finns tillfällen då det kan bli konstigheter när man blandar latinska tecken med t.ex. arabiska. Så man bör vara uppmärksam i de fallen. (Eller är vi nere på nördnivå nu?)

    • Åsa Holmberg skriver:

      Bra information! Är liksom Thomas Kullberg skeptisk angående punkten om alt-text och bild istället, eftersom det känns som en nödlösning med målkonflikt. Men jag ser också att det var skrivet 2014, så troligen är det inte samma problem längre med icke-latinska språk i vanliga webbläsare och därför kan den punkten förhoppningsvis redigeras.

      Apropå din kommentar Thomas om problemet med blandade språk med olika textriktningar:
      sammanflatat.wordpress.com/2016/12/29/hogerstallda-sprakhjarngympa-for-webbredaktoren

      • Pär Lannerö skriver:

        Hej, tack för att du aktualiserat dessa frågor igen!
        Både här och i Facebookdiskussionen.
        Jag är rädd att jag 2014 tappade bort de punkter som Thomas tog upp.
        Ber om ursäkt och gör ett nytt försök nu.